Proofreading & Editing
Native-speaker review of existing translations or originally written texts for accuracy, style, and fluency.
Proofreading & Editing
Website localization is different from website translation. Translation converts your words from one language to another. Localization adapts your entire product for a different market, including the cultural context, the purchasing habits, the trust signals that resonate with that audience, and the SEO that will make it visible. You can have a technically accurate Italian website that still feels distinctly foreign to an Italian reader.
We work with development teams directly, using CAT tools and shared glossaries to maintain consistency at scale. If your product uses a CMS like WordPress, Shopify, or a headless architecture, we can deliver content in any format your workflow requires. UI strings, marketing copy, help documentation, legal pages, meta tags, ALT text, and email sequences are all in scope.
Every localization project includes a market-specific review before delivery. We do not just translate your German page and assume it works for Austria or Switzerland. We ask about your target market and adjust accordingly.
What is includedDeliverables in this service
- Full digital product localization
- UI strings + marketing copy
- Help documentation + legal pages
- SEO metadata adapted per market
- CAT tool integration available
- CMS-compatible delivery formats
- Post-localization market review
"We had used two other agencies for pharmaceutical translations. Panda Translation was the first to raise specific questions about our regulatory context before starting work. That made a real difference to the output."